Türk edebiyatının kült yazarlarından Yusuf Atılgan’ın ‘Anayurt Oteli’ isimli romanı İngilizce’ye çevrildi.
1986 yılında da Ömer Kavur’un beyazperdeye aktardığı 1973 tarihli roman, City Lights Publishers tarafından ‘Motherland Hotel’ başlığıyla İngilizce olarak yayınlandı.
Şair Bilge Karasu’nun ‘Uzun Bir Günün Akşamı’ adlı kitabının çevirmeni Fred Stark’ın çevirdiği kitap, 27 Aralık’ta satışa sunulacak.
Kitapta, bir zamanların varlıklı Osmanlı ailesinin yaşayan son üyesi Zebercet’in bir tren istasyonu yanında işlettiği Anayurt Oteli’ndeki hikayesi anlatılıyor. Otelde rutin bir hayat süren Zebercet’in, otele gelen bir kadından etkilenmesi ve onun hakkında fantaziler kurmasıyla birlikte gerçeklik duygusunu yitirmesini konu eden kitap, yayınlandığı dönemde alışılagelmişin dışındaki tarzıyla etki yaratmıştı.
‘Anayurt Oteli’ Türk edebiyatında varoluşçu esintilerin olduğu bir roman olarak kabul ediliyor. Zebercet karakteri ise ABD’li yazar Wiliam Faulkner’in ‘Ses ve Öfke’ romanındaki Quentin Compson ve Fransız yazar Albert Camus’nün ‘Yabancı’ romanındaki Meursault karakterine benzetiliyor.
Atılgan, ‘Aylak Adam’ romanıyla da tanınıyor.