Türk Dil Kurumu (TDK) bazı yabancı sözcüklere yeni Türkçe karşılıklar belirledi.

Fotoğraf: ayk.gov.tr
‘Hem sorarlar sonra da karşı çıkarlar’
AA’ya konuşan TDK Başkanı Prof. Dr. Mustafa Sinan Kaçalin, yabancı kökenli ‘doğal gaz’ ve ‘petrol’ kelimeleri için Türkçe karşılıklar belirlediklerini söyledi: “Doğal gaz kelimesi çok tercüme ve itici bir şey, yani doğalıyla bir şey anlaşılmıyor. Havadaki gazlar da doğal gaz. Orada bir cehalet var. Yer gazı anlaşılabilirlik ve anlatılabilirlik bakımından daha Türkçedir. Elbette ‘Ben istemiyorum, ben bunu kullanıyorum’ denilebilir. Yani Dil Kurumuna hem sorarlar, ondan sonra da karşı çıkarlar ya da sormazlar, söylersiniz yine karşı çıkarlar. Özetle doğal gaz yerine ‘yer gazı’ daha Türkçedir. Petrolü de Türkçeleştirebiliriz. O da eski metinlerimizde ‘yer yağı’ olarak geçiyordu.”
Kaçali, bazen ‘kısa mesaj’ olarak kullanılan SMS’in Türkçe karşılığının ‘kısa bilgi’ veya ‘kısa haber’ olarak belirlendiğini söyledi.
Diğer Türkçeleştirilen kelimeler şöyle:
Smoothie (buzla meyve şuruplarının çekilmiş hali olan bir içecek): ‘Karsanbaç’
Jülyen doğrama: ‘Şerit doğrama‘
Hyperloop (ABD’li girişimci Elon Musk’ın yüksek hızlı kara aracı projesi): ‘Hız kovanı’
Store perde: ‘Sarma perde’