Okura not:
Günün 11’i, Türkiye medyasındaki görüş ve yorum çeşitliliğini yansıtmak amacıyla hazırlanmaktadır. Aşağıda özetini bulacağınız yazıya yer vermemiz, içeriğini onayladığımız ve/veya desteklediğimiz anlamına gelmez.
Bak seeen, dil sürçmesiymiş
Amerika Dışişleri bakanlığı sözcüsü Matthew Miller yaptığı basın toplantısında Türkiye ile PYD arasında bir ateşkes anlaşması yapıldığını ve anlaşmanın uzun süreli olmasını dilediklerini açıkladı.
Bizim Milli Savunma bakanlığı ise ateşkes anlaşması yapıldığını yalanlayarak Miller’in açıklamasının bir dil sürçmesi olduğunu düşündüklerini bildirdi.
Komediye bakar mısınız, Amerika ‘dil sürçmesi’ yapmış.
Aklımızla oynuyorlar açıkça.
Dil sürçmesi konuşurken ya da yazarken yapılan istem dışı hata demektir. Dil sürmesine yorgunluk, stres, dikkat dağılması ve dil bilgisine hakim olmamak nedeniyle yaşanır.
‘Şahit’ diyeceğin yerde ‘şehit’ dersiniz örneğin, dil sürçmesi budur.
Şimdi merak ediyorum; Miller konuşmasını İngilizce yapıyor. Konuşmanın orijinaline baktım ‘ceasefire’ diyor ki bu kelimenin Türkçesi ateşkes demek.
Acaba Amerikalı sözcü ‘ceasefire’ yerine hangi kelimeyi kullanmak istedi de dili sürçerek ağzından bu ateşkes anlamına gelen ceasefire kelimesi çıktı?