Okura not:
Günün 11’i, Türkiye medyasındaki görüş ve yorum çeşitliliğini yansıtmak amacıyla hazırlanmaktadır. Aşağıda özetini bulacağınız yazıya yer vermemiz, içeriğini onayladığımız ve/veya desteklediğimiz anlamına gelmez.
Bu yazının konusu Rubio’nun terbiyesizliği değil, İletişim Başkanlığı’nın tutumu.
Erdoğan, Baier’in sorularını Türkçe yanıtladı. Cumhurbaşkanı sözleri arasında es verdikçe bir önce söylediğinin çevirisi yapıldı.
Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan, Bret Baier’in sorularını yanıtladı.
Konuşmayı dinledim, aynen şöyle diyor:
“Ben sadece şunu söyleyeyim. Sayın Trump hatırlarsanız bir ifade kullandı: ‘Rusya-Ukrayna savaşını ben bitiririm.’ Bitti mi? Hâlâ devam ediyor. Aynı şekilde, ‘Gazze savaşını ben bitiririm’ dedi. Bitti mi? Hayır. Demek ki bu işin içine girdikten sonra bazı faturalar ödeniyor. Ve nitekim esir takası da kapandı.”
İletişim Başkanlığı Rubio’yu kızdıran bu sözlerin ‘çeviri sırasında anlam kaybına uğradığını’ ileri sürüyor ki çevirinin doğru olduğu tartışılacak bir şey değil.
Cumhurbaşkanının ya da bir başka Türk yetkilinin Rubio’nun terbiyesiz çıkışına doğrudan yanıt vermemesi anlaşılabilir bir şey.
Daha Beyaz Saray’da karşılıklı bir görüşme olacak ve daha önce o ofiste yabancı konuklarla yaşanan tatsızlıkların benzerleriyle karşılaşmak elbette istenmeyecektir.
Ama “Yanıt, çeviri sırasında anlam kaybına uğradı” ne demek?
ABD hükümetini mi salak zannediyorlar, haberleri okuyan vatandaşları mı?